网络用语吃龙虾-尊龙官方网站

发布时间:2022-05-21 09:42 作者:新京报 点击: 【 字体:

网络用语吃龙虾?如果你对这个不了解,来看看! 让我们来看看巧兔教学给大家精心整理的答案,欢迎收藏转载。

网络用语吃龙虾1

多是男生问女生,是对看完电影吃完饭能不能去开开房间的询问,能吃就代表可以吃凉的,也就是没来大姨妈,就可以去开开房间,做一些激情的不可描述的事。 都是成年人,男生这样问不显的粗鲁,也不是很直白,但还能问出自己想知道的。不过需要女生也懂什么意思,这样沟通才能方便一些,不懂的女生也许只是单纯的以为男生在了解她的喜好,这样就有些些难办啦…转自小鸡词典@嘻嘻嘻哈哈哈

网络用语吃龙虾2

方言:一些地方方言中有“不给力”的说法,类似北方方言“不给劲”, 表示很没劲儿,没啥意思。    后来出现于搞笑动漫日和——《西游记:旅程的终点》的中文配音中。   用来形容和自己预想的目标相差甚远。也用来形容现实目标比期望中有一定差距时,感慨叹息时说的,有“不怎么样啊”的意思。   例如:“这就是天竺吗?不给力啊,老湿!”这里的“不给力”就是说天竺不怎么样啊,与预想的目标相差很远的意思。   相对应的,就有给力一说,意思是:很有帮助,很有作用或是很给面子。例如:a:别拖我后腿啊!b:放心吧,哥很给力的。这里的意思就是b表示自己会对a很有帮助,自己能发挥很大作用。   在动漫中往往有一个词汇:“无力”,表示某个事件或某个人物带给自己一种很失望很震惊菊花一紧的感觉。“无力”是“无语”的加强版,2.0版。相比较“无语”让人感到不可理喻,失语;“无力”带给人的是一种画面的苍白感,让人深深感到虎躯一震之后的疲软,深深的没有力气

网络用语吃龙虾3

纵观20世纪中国文学史,有三位影响深远的双语写作中国作家——林语堂、熊式一,以及最容易被忽略的第三位作家——蒋彝。

蒋彝出生于清朝末年(1903年,清光绪29年),逝于1977年。在他的身上,有许多标签——画家、诗人、作家、书法家、中国文化交流使者……在国内不为人知的蒋彝,在国外拥有相当高的文化地位。他是英国皇家艺术学会的会员,也是美国哥伦比亚大学的终身教授。1937年,他因出版《湖区画记》一举成名,此后开启了他的“哑行者”系列画记。

“哑行者”,是蒋彝的笔名。所谓“哑行者”,就是到一个国家旅行,不懂它的语言,也不了解它的文化和民风民俗,只能用一种观光客的、他者的眼光沉默地观察。但蒋彝的“哑行者”并不单指语言问题,他想强调的是自己“异文化”的身份。蒋彝用英文写作,他的作品并不是写给国人看的,而是写给身处英语世界的外国人。

异域的名人,却是故乡的“陌生人”。旅居多年,蒋彝在书写中不断强调自己“中国人”的身份。无论书写日本奈良的八重樱,还是巴黎的埃菲尔铁塔,他都用一种中国文人行游的方式,发掘城市平淡的日常——波士顿的龙虾,让他想到了孔子“君子远庖厨”;巴黎街头的杏花,让他回到故乡庐山脚下的杏林。独特的中国文化联想,构成了蒋彝独具特色的西方观察视野。

近几年来,蒋彝的画记作品陆续在国内出版。2019年8月,出版方世纪文景在上海陆家嘴图书馆举办了《蒋彝:二十世纪被遗忘的旅人》分享活动。中国现当代文学研究者、华东师范大学中文系教授、《现代中文学刊》主编陈子善,与华东师范大学中文系教授、博士生导师罗岗在现场分享了他们对于蒋彝的理解。

“哑行者”画记本不被看好,零稿费首版意外畅销

在活动现场,陈子善讲述了蒋彝的人生经历和“哑行者”系列的出版故事。

蒋彝来自江西九江,家庭不算富有,但还算殷实。他当过县长,后因为不适应官场规则辞职。辞职后,蒋彝在哥哥的资助下赴英留学。据他自己回忆,他带到英国的钱能勉强支持他生活一年,这已经不算少了。在英国留学,首先要解决语言关。蒋彝当时的英文不太好,只能勉强交流。

蒋彝会画画,但他没有接受过专业训练,只是喜欢。1934年,伦敦要举办“世界树木画展”,蒋彝的英国朋友建议他:“蒋先生,你不是会画画吗?你从中国来,就画一种中国的树吧。”于是,蒋彝画了竹子。竹子准确来说不能算作树木,但英国人看着很新奇,后来又有人来找他画中国题材的作品,他便画了鸭子,主题是中国古诗——“春江水暖鸭先知”。

蒋彝的画首先在英国引发了对中国绘画作品的关注。直到1934年底,徐悲鸿和刘海粟到英国开画展,英国人才意识到现代中国绘画作品有多么独特。于是有人问蒋彝,可否出一本介绍中国画的书?蒋彝起初推辞了,一是因为自己知识还不够系统,二是因为他英文不够好。他的英国朋友鼓励他,又帮他找了一位中英双语助手为书稿润色,他才陆续出版了《中国画》和《中国书法》。

后来,蒋彝去英国湖区度假,出发前收到出版社约稿:可否写一本用中国人视角看伦敦的书?当时蒋彝已经在伦敦大学东方学院授课,他被湖区的风光吸引,写了很多感受性质的文字交给出版社。出版社认为,篇幅太短,无法成书。蒋彝不管厚薄,只想先出版。后来英国出版社同意出版,但没有稿费和版税,只能在出版后送给他六本书。蒋彝同意了。于是,便有了《湖区画记》。

《湖区画记》意外地畅销,第一版仅用一个月的时间便销售一空。第二版时,蒋彝说要收稿费了,从此开始了他的“哑行者”系列。蒋彝的“哑行者”系列,总共分两类。一类专写英国,完成于二战前或二战中,包括《湖区画记》《伦敦画记》《战时画记》《约克逊国际画记》《牛津画记》和《爱丁堡画记》。二战结束以后,蒋彝到美国哥伦比亚大学任教(1955年始),写了一系列其他国家的画记,如《纽约画记》《都柏林画记》《爱尔兰画记》《巴黎画记》等。

旧金山联合广场上的大熊猫,蒋彝绘,收于《旧金山画记》

坚持中国味的蒋彝,塑造了新的文化身份

蒋彝画记中的插画,既有彩色的,也有黑白的。画记中,有散文,有诗,也有他自己的书法作品。蒋彝的旧体诗写得不错,在英国出版过中文旧体诗集。

蒋彝的书,在书店该如何分类?罗岗说,它通常被放到美术类,但懂它的人会放到散文类或旅行类。虽然书中有很多插画,但蒋彝画记本质上还是散文。蒋彝虽然算不上大画家、大书法家,但他的书法和诗歌自成一体。他的画作是一种彩色的水粉画,装饰性很强,又带有中国味道。他画旧金山渔人码头的螃蟹,会让人想起齐白石画的螃蟹。

陈子善提到了蒋彝在《波士顿画记》中描写的龙虾,蒋彝写物不会只写物本身,他还会对其做文化上的联想与阐发。蒋彝的画记并不是单纯的游记,可以把它们视作文化史作品:

故意弄死龙虾的做法并不让我感到不安,因为它的味道说不出的鲜美。后来,我回忆起自己年幼在家时,每当我想看厨子做饭,祖母都会向我反复说起孔子的那句教诲:“君子远庖厨。”她说,如果我看到食物是怎样烹煮的,吃的时候就没胃口了。我祖母是个虔诚的佛教徒,从来都不喜欢杀死活物做食物。年幼时,我被孔子的这句话深深感动。如今我却觉得孔子似乎想掩盖什么。他肯定就像我享受新英格兰新鲜龙虾一样喜欢吃东西。(蒋彝《波士顿画记》)

《波士顿画记》,[美] 蒋彝著,胡凌云译,世纪文景丨上海人民出版社2018年1月版

很多人到了国外,创作的作品会带有异域风情,但蒋彝回归到中国风格。这也是为什么他的画记会在国外畅销。蒋彝的画记,经过了精细的装帧设计,对于外国读者来说,英文可以看懂,图画可以看懂;而中国的书法看不懂,但中国的书法本身就有一种图画性,看上去有一种特殊的美感。汉字和汉字的书写艺术,对外国人来说很神秘。

《日本画记》, [美]蒋彝著,梁贝特译, 世纪文景丨上海人民出版社2018年2月版

用英语写作的中国作家,是蒋彝最特别的身份。他的成功,在于他的诗、书、画构成了一个很独特的整体。20世纪中国作家中的英语写作者只在小圈子中被接受,很多当代中国作家的作品也被翻译成英文,但面向的受众是专业的研究者,这些翻译作品都没有进入大众阅读领域。真正在西方英语世界产生影响的作家,林语堂算其中一位。他的《生活的艺术》《京华烟云》在国外都是畅销书。张爱玲也想成为林语堂式的作家,但她不算成功。从她写给朋友的信来看,她心里多少有点不服输。

蒋彝的作品和林语堂一样,成功打进大众阅读市场。而进入大众阅读的蒋彝,也因此在英语世界获得了一席之地。陈子善提到,当时英国人评价蒋彝为“中国之眼”;艺术史家贡布里希也曾评价蒋彝:“这位才华横溢而又迷人的中国作家及画家,以哑行者的沉思记录受读者的喜爱。”他不仅看到了风光,也对它进行了思考。

活动现场。左为罗岗,右为陈子善。

英国人里德爵士评价蒋彝,那些被英国人看来很难去用英语表达的微妙,被蒋彝用简单明了的方式传递给了读者。里德没有强调蒋彝画记的中国味,他认为蒋彝为他们提供了新的理解自身文化的视角——用中国文化理解英国,用旧体诗歌吟咏现代都市。罗岗认为,这段评价表现了蒋彝如何被西方人所接受。蒋彝描绘出来的图景和笔下所写的城市的气象,对西方人来说也是一面镜子,他们从中重新发现他们原来可能熟视无睹的东西。

蒋彝作为一个中国人,写不出地道的英语,但英国人欣赏他独特的风味。第二次世界大战之后,蒋彝迁居纽约。纽约“五方杂处”,容纳了各色人等。蒋彝认为自己无论在英国还是美国,都是作为“异文化”的存在。他对中国有很强的认同,在书中不断强调自己“中国人”的身份。罗岗认为,蒋彝在纽约反倒能如鱼得水。他的成功,跟他所处的时代、环境,包括他自身的素质都有关系;而蒋彝的作品,在形成文本的过程中,也塑造了一种新的文化身份。

中国作家的英语文学作品,在中国文学史上应该如何归类?

蒋彝同老舍一样,在英国属于文化名人,他的故居被挂了牌以示纪念。英国人承认蒋彝的成就和他对英国文化做出的贡献。那么,蒋彝在中国文学史中该如何定位呢?用英文书写的作品,能算作中国文学吗?

蒋彝故居前挂起的蓝牌

罗岗回应道,这个问题可以从两条脉络入手分析。

首先,蒋彝的写作,可以归于一种专门的研究门类:“英语文学”。“英语文学”作家的母语都不是英语。“不是英国文学,不是美国文学,而是‘英语文学’,将来也有可能出现‘汉语文学’,研究外国人用汉语写的作品。”

其次,从中国文学史的角度讲,中国文学并不等于汉语文学。比如日据时代的台湾作家,不能用中文写作,只能用日文,但是后来又用中文来写作。如果要编这个人的全集,日文作品和中文作品都要收录,都属于中国文学史的一部分。张爱玲、林语堂等很多作家,都有跨语言的作品,都是中国文学史的组成部分。“当然,蒋彝的地位,从文学史的角度来讲,不好跟林语堂相比。总之,作家用什么语言写作,不影响文学史上的归属问题。”

作为研究者的陈子善回应道,关于中国作家的外文系列作品在中国文学史中该如何安顿,相关的研究还比较薄弱。但可以肯定的是他们都应在中国文学史中占据一定的位置,无论蒋彝还是林语堂,都有中文作品存世。

记者丨吕婉婷

编辑丨李永博

校对丨翟永军

阅读全文
返回顶部
网站地图