搜索

蛇果是什么(蛇果是什么类型的外来词)-尊龙官方网站

发布时间:2022-10-11 18:35 作者:方寸书斋ol 点击: 【 字体:

蛇果是什么(蛇果是什么类型的外来词)?如果你对这个不了解,来看看!

歇斯底里是什么意思?音译外来词改变了我们的文化体系!,下面一起来看看本站小编方寸书斋ol给大家精心整理的答案,希望对您有帮助

蛇果是什么(蛇果是什么类型的外来词)1

歇斯底里是日常生活中常见的一个词语,形容一个人狂躁的状态,但是这个词并不是成语,也不是中国传统文化中形成的语言表达形式,而是来自于hysteria的音译,现实生活中有很多熟知的词语都是如此。

市场上常见的蛇果本名为red delicious apple,翻译为红色美味的苹果,音译为红地厘蛇果,最后简称为蛇果,其实这种果实和蛇一点关系都没有。还有现在追星者口中常见的粉丝和爱豆,前者来源一英语fans,后者来源于韩语对偶像的称呼,这两个也都是完全的音译外来词。

生活中常见的音译外来词有:aids 爱滋(病)golf高尔夫(球)jeep吉普(车)disco迪斯科(舞)coke cola可口可乐chocolate巧克力brandy白兰地(酒)bus巴士(公交车)beeper bp机(呼机)beret贝雷(帽)cartoon卡通humor幽默guitar吉它ballet芭蕾(舞)cool酷coffee咖啡engine引擎hamburger汉堡包jacket夹克(衫)microphone麦克风logic逻辑modern摩登nylon尼龙model模特opium鸦片poker扑克(牌)radar雷达sandwich三明治sofa沙发salad沙拉tank坦克rum朗姆(酒)soda苏打 salmon三文鱼(大马哈鱼)sardine沙丁鱼t-shirt t恤(衫)rifle 来福(枪)pound磅(重量单位)或英磅(货币单位)pie派(一种饼)如:蛋黄派。

我们常用的音译外来词来源非常广泛,以英语、俄语、日语音译为主,近年来韩语也占据较大的地位,多文化融合现象在中国越来越名相。

使用音译外来词原因比较复杂,最开始是用来描述其它文化中常见但是在本文化中陌生的物品,发明和制造这些物品的国家语言就会随着物品的传播而被音译使用。后来又有文化属性的影响,比如日本动漫、美国大片等影视作品的传播也会导致一些常用的词语被直接音译使用。

近年来有不少音译外来词都来自于文化炒作,比如爱豆,这个词语在中国传播开来就是有炒作的关系,本身这个词语并没有什么太多的意义,利用年轻人追求新奇事物的心理而快速传播,又从固定的圈子辐射出来,让周围人只能被动接受。

文化融合是一种必然的趋势,音译外来词会越来越多,我们不需要过分的警惕这一点,不过一些有危害性的音译外来词一定要剔除掉,吸收文化精华而不是糟粕,汉语也将会成为其他国家音译外来词的来源,也许未来的世界语言就是多种语言结合在一起的产物,不过以哪种语言体系为主,还要看各个国家的影响力了。

蛇果是什么(蛇果是什么类型的外来词)2

逮嘎侯,周六就是香港回归20周年啦,今天小e化身粤语仔,跟大家说说粤语和英语的那一丢丢事。

小e先出几道题考考你们,看哪个机灵的小伙伴能一答就对。

1. “士多啤梨”系乜嘢?

(“士多啤梨”是什么?)

2. “碧咸”系边个?

(“碧咸”是谁?)

3. “雪梨”系边度?

(“雪梨”在哪里?)

大家都猜到了吗?其实“士多啤梨”、“碧咸”和“雪梨”都是粤语里的英语外来词(loanword)。是不是很有意思?如果想知道它们都代表什么,那就继续往下寻找答案吧~

这些粤语中的英语外来词主要有下面三种表现形式:

1. 音译(phonetic transliteration)

音译,就是按照英文读音转化而来,这些英语单词的发音直接被粤语化,念出来和粤语几乎没多大区别。

比如,一些食物

小e大爱的班戟,其实它是粤语来的词,对应的英文是"pancake"(薄烤饼)。

西冷牛排??西方寒冷地方来的牛排么??想多了……其实是"sirloin",牛里脊肉,而大陆小伙伴一般会译成“沙朗牛排”。

类似的还有,

沙律 — salad:沙拉

奄列 — omelette:煎蛋卷

一些大人和小朋友们都喜欢的零食

布甸,跟布半毛钱关系也没有哈,是"pudding"的音译,也就是我们平时说的布丁。

类似的还有,

啫喱 — jelly:果冻

曲奇 — cookies:小甜饼

朱古力 — chocolate:巧克力

还有水果

“奇异果”,如果你以为这是一个什么神奇的仙果,那你就输了……其实是"kiwi",猕猴桃啦。

再比如,

布冧(lin) — plum:李子

车厘子 — cherry:樱桃

士多啤梨 — strawberry:草莓

一些人名也很有趣。

比如,迷倒一片粉丝的新一代好爸爸 好老公,贝克汉姆。香港人民一般叫“碧咸”,beckham。呃……这个名字,小e完全没办法接受……

再如,

佐敦 — jordan:篮球明星,乔丹

朗拿度 — ronaldo:足球运动员,罗纳尔多

柯徳莉夏萍 — audrey hepburn:英国女演员,奥黛丽·赫本

舒华辛力加 — schwarzenegger:美国男演员,施瓦辛格

还有一些地名

我们通常说的“好莱坞”,hollywood,粤语中会说“荷里活”,不要以为是姓“荷”名“里活”的一个人……

类似的还有,

雪梨 — sydney:悉尼

翡冷翠 — florence:佛罗伦萨

窝打老 — waterloo:滑铁卢

还有这些好玩儿的,小e就不一一分类啦~

贴士 — tips:秘诀,技巧

拉阔 — live:现场,实况转播

踢死兔 — tuxedo:男士礼服、无尾礼服

茶煲 — trouble:麻烦、伤脑筋

维他命 — vitamin:维生素

2. 意译 (semantic translation)

意译就是根据字面意思直接翻译成当地语言。

比如,"lame duck"翻译成“跛脚鸭”、"telephone"翻译成“电话”(词根"tele" = "far" 远,现多用以表示与电波有关的事物)等等,在普通话里的情形也是一样。小e就不细说了。

3. 音译和意译混合 (the combination of these two)

音译和意译混合,顾名思义就是这个外来词既有音译成分,又有意译成分,二者相互融合创造了一个新词。

比如,“蛋挞”这个词来源于英语的"egg tart",“蛋”对应英语里的"egg",属字面翻译,而后面的“挞”则是对"tart"这个词的音译。

还有“笨猪跳”,并不是说有只笨猪在跳……

它是英语"bungee jumping"的对应说法,“笨猪”是对"bungee"的音译,“跳”就是"jumping"的中文意思,在普通话,我们直接把"bungee jumping"音译为“蹦极”。

还有一个有趣的词,“蛇果”……

其实,蛇果和蛇一点关系都没有,是原产于加州的红苹果"red delicious apple"粤语化后变成“红地厘蛇果”,再简称为“蛇果”,这么来的。

除了上面说的三种英语外来词融入粤语词汇的情况以外,如果你经常追港剧,或者有认识的香港小伙伴,你会发现香港人在说话的时候总是夹着一些英文单词,比如:

你中意边件t-shirt?我一阵去shopping帮你买一件。

你喜欢哪件t恤,我待会儿去购物的时候买一件给你。

你们千万不要以为,香港人用这样的说话方式是在“装”。这样的说话方式,是出于香港的文化和语言多样性

作为一个国际化大都市,英语是香港最通用的语言。尤其是在商业场合,为了沟通更加高效、准确,一些工作用语和专业术语通常都会用英语表达。久而久之,就形成了这样一种特殊的说话方式。

好啦,今天的小e课堂就到这里。以后去香港再碰到这些英语外来词就不用怕啦!最后,我们一起为香港回归20年无限撒花吧~

*部分内容参考:

知乎:粤语中有哪些从英语音译的词汇?

蛇果是什么(蛇果是什么类型的外来词)3

有一则脑筋急转弯问的是:麒麟飞到北极会变成什么?答案是:冰淇淋(冰麒麟)。开怀一笑之后,心里不免产生了一个疑惑:冰淇淋这个名字怎么翻译过来的?

一般来说,把外语词引进到汉语有两种途径:一种是“音译”,就是用同音或音近字来表示外语读音,比如“咖啡”(coffee),我们通常把这种词称作“外来词”;一种是“意译”,就是只借用外语词的概念而不借用读音,比如“黑板”(blackboard)。而“冰淇淋”这种词语则属于“半音译半意译”的混合品种。

比如new zealand译成汉语叫“新西兰”,“新”是意译,“西兰”是音译,wall street译成汉语叫“华尔街”,“华尔”是音译,“街”是意译。同理,“冰淇淋”的英语叫ice-cream,前半截ice意译就是“冰”,后半截cream音译就是“淇淋”。等等,怎么 cream([kriːm] )听起来跟“淇淋”(qílín)不咋像呢?

原来,cream(奶油,也指奶油制作食品由未均质化之前的生牛乳顶层的牛奶脂肪含量较高的一层制得的乳制品)在进入普通话之前,首先被广东话截了一道胡。老广(广州人、香港人等)在吸收外语词时偏爱音译,cream的音译叫作“忌廉”([kei5lim1]),两者的读音在广东话里是极其相近的。这种音译流传到普通话里跟ice组装起来,就成了“冰淇淋(激凌)”,“淇淋(激凌)”跟“忌廉”读音相近。普通话的语音系统跟广东话不太一样,因此“冰淇淋”按普通话来读实属另类。吊诡的是,虽然“冰淇淋”源自广东话,广东话反倒是把“冰淇淋”叫做“雪糕”的。

同理,如果同一个词在普通话和广东话里分别有不同的译法,那后者听起来就充满了广味:比如“士多”(store商店)、“波”(ball球)、“士多啤梨”(strawberry草莓)、“温拿”(winner胜利者)、“朱古力”(巧克力)、“华沙卑”(わさび山葵)、“荷里活”(好莱坞)、“波子”(保时捷)、“碧咸”(贝克汉姆)、“朗拿度”(“大罗”罗纳尔多)、“朗拿甸奴”(“小罗”罗纳尔迪尼奥)、“c朗”(c罗)、“尼玛”(内马尔) “佐敦”(乔丹)等等。更有趣的是,位于广州市的中山大学,英文名是sun yat-sen university,前头就是“孙逸仙(孙中山先生外文名)”的音译,普通话听起来跟“双鸭山”非常接近,于是中山大学一个不小心就获得了“双鸭山大学”的美名。

近现代以来,粤港地区一直是我国对外开放的重要窗口和前沿门户之一,加上粤语歌、tvb神剧的推波助澜,往往在各领域都能引领潮流,开全国风气之先。很多外语词登陆中国之后,首先被广东话音译了一道,然后再进入普通话。多了这么一个流程,使得普通话里增加了不少“老广的味道”,也体现了汉语不同方言之间的融合无间。其实的一些词语在普通话里早已落地扎根,润物细无声,以致于大家几对它们曾经的广东“户口”几乎习焉不察了(以下主要参考朱永锴《香港粤语里的外来词》,《语言研究》1995年第2期):

比如“派对”(party舞会)、“基老”(男同性恋,“基”是gay的音译)、“贴士”(tips提示信息)、“巴士”(bus公交车)、“麦当劳”(mcdonald)、“曲奇”(cookie饼干)“的士”(taxi出租车)、“芝士”(cheese奶酪)、“车厘子”(cherry)、“西冷牛排”(sirloin牛腰部以上的肉)、“披头士”(beatles甲壳虫乐队)、“爹地”(daddy爸爸)、“泊车”(停车,“泊”是park的音译)、“奶昔”(milk shake“昔”是shake的音译)、“班戟”(pancake薄饼)、“拉力赛”(rally race汽车或摩托车越野赛)、蛇果(red delicious apple“蛇”是delicious的音译简化)、“威化饼”(wafer华夫饼)、t恤(t-shirt)、“屈臣氏”(watsons)等等。

* 图片来自网络,侵删。

阅读全文
返回顶部
网站地图